Bregen
is wieder as de Welt
Mehr Gedichten vun Emily Dickinson,
in't Plattdüütsche bröcht vun Marlou Lessing
Emily Dickinson (1830 bet 1886) is en amerikaansche Dichtersfro.
Mehr plattdüütsche Översetten vun Gedichten vun ehr, ok
poor Wöör to ehr Leven, finnt Se hier
un hier.
|
It's like the Light
A fashionless Delight
It's like the Bee
A dateless Melody
It's like the Woods
Private Like the Breeze
Phraseless yet it stirs
The proudest Trees
It's like the Morning
Best when it's done
And the Everlasting Clocks
Chime Noon!
No.297
|
dat's as dat licht
hingeven drömerie
as imm, de flüggt
en tiedloos melodie
dat's as de woold
geheem, nehgbi as strööm
de luft, ahn wöör man't reegt
de hööchsten bööm
dat's as de morrn:
best, wenn de dag
em aflööst mit de ewigkeit
ehr klocken middagsslag!
|
|
I felt my life with both my hands
To see if it was there
I held my spirit to the Glass,
To prove it possibler
I turned my Being round and round
And paused at every pound
To ask the Owner's name for doubt,
that I should know the Sound
I jedged my features jarred my hair
I pushed my dimples by,
and waited if they twinkled back
Conviction might, of me
I told myself, "Take courage, Friend
That was a former time
But we might learn to like the Heaven,
As well as our Old Home!"
No.351
|
ik greep min leven mit de hann'n
weer dat ok würklich dor?
ik keek min geist in'n spegel an
to wiesen: dat is wohr
ik dreih min wesen üm un üm,
tööv jümmer wedder bang,
to fragen, 'keen dat tohöörn dä
kenn ik den naam sin klang...?
ik strubbel mi de hoor, ik trock
de töög ut min gesicht
to sehn: kaamt se torüch un bringt
mi sülvst mit? un wenn nich?
ik sä to mi: "wees stevig, fründ!
dat allens is vergahn
de heven warrt din nieg tohuus
un geern! dor wennst di an."
|
|
|
The Brain is wider than the Sky
For put them side by side
The one the other will contain
With ease and you beside
The Brain is deeper than the sea
For hold them Blue to Blue
The one the other will absorb
As Sponges Buckets do
The Brain is just the weight of God
For Heft them Pound for Pound
And they will differ if they do
As Syllable from Sound
No.632
|
|
bregen is wieder as de welt
denn legg ehr blangeneen
de een de anner in sik höllt
komodig di nocheens
bregen is deper as de see
vergliek ehr blaag an blaag:
een suugt dat anner drievens op
as pütz dat drögeldook
bregen is jüst vun gott sin wicht
denn hievst ehr gramm üm gramm
markst ünnerscheed wenn överhaupt
as sülvenluut vun klang
|
|
|
We miss Her, not because We see
The absence of an Eye
Except its Mind accompany
Abridge Society
As slightly as the Routes of Stars
Ourselves asleep below
We know that their superior Eyes
Include Us as they go
No.993
|
se fehlt uns; nich wieldat ehr oog
uns fehlt, en blick vun ehr
denn ehr gedankens kehrt ja doch
ok unsichtbor hierher
sachtens as steerns an heven seilt
wi slapend nerrn, an'n grund
weet doch: ehr hogen oogen hollt
us stüttig wannernd rund
|
|
|
To this World she returned.
But with a tinge of that
A Compound manner,
As a Sod
Espoused a Violet,
That chiefer to the Skies
Than to Himself, allied,
Dwelt hesitating, half of Dust,
And half of Day, the Bride.
No.830
|
|
trüch keem se na de welt;
man mit ehr keem en spoor
vun Anners,
as in düüstern mull
liggt borgene viool,
de, mehr to'n heven tohöörn as
to'n mull, stillkens in ruht
un tögert, töövt, halv vun'n stuff
un halv vun'n Dag de bruut.
|
|