Halleluja!

"Toierst weer up de Eerd
een wööst Dörcheenanner.
Düsternis leeg up dat Uurmeer."
So steiht dat schreven.
Stillnis vun een Enn to't anner.
Keen Susen un Hulen,
keen Twiestern, keen Summen un Singen.

Stillstumme Stillnis överall!
Keen Luut, keen Leven.

Vörmaals dwungen Riesenbargen
allens daal,
stumm bleven Stimm un Woort.
Doch de groote Gott wölltert weg den Steen,
dat ewig Swiegen hört up
un Töön warden frie.
Dat gröttste HALLELUJA klingt up

hen bit achter'n letzten Stiern, hallt wedder
vun een Enn vun de Welt na't anner.

Gott singt
tosamen mit sien Engels:
"Diss Welt schall sien!
Besünners Du!
Vun nu an schall sik freugen
allens Levige un ok de Steen,
vun nu an schall Musik klingen,
to laven un to tüschen.
Ok för Di!"

Klick op to'n Vergröttern! Dorna trüch mit'n Trüch-Knoop

Klick op to'n Vergröttern! Dorna trüch mit'n Trüch-Knoop

"Au commencement la terre était déserte et vide,
et les ténèbres régnaient sur les eaux."
Ainsi est-il écrit.

Silence d'un bout à l'autre.
Nul sifflement et hurlement,
nul chuchotement,
nul bourdonnement, nul chant.

Silence silencieux-muet partout.
Nul son, nul vie!

Jadis des rochers-géants
s'abattirent sur tout,
muets restaient voix et mot.
Mais le grand Dieu enlève le roc,
le silence éternel se termine
et les sons se libèrent.
Le plus grand ALLÉLUIA retentit
jusqu'aux étoiles les plus lointaines, résonne
d'un bout du monde à l'autre.

Dieu chante
ensemble avec ses anges:
"Que ce monde soit!
Que surtout toi tu sois!
Qu'à partir d'ici
tout ce qui vit se réjouisse.
Et aussi les pierres.
Qu'à partir d'ici la musique retentisse,
pour louer et pour consoler."
Aussi pour toi.

 

 

 

 

.Klick op to'n Vergröttern! Dorna trüch mit'n Trüch-Knoop

 

 

 

 

Klick op to'n Vergröttern! Dorna trüch mit'n Trüch-Knoop

 

 


"Anfangs war die Erde wüst und leer,
und Dunkelheit lag über den Wassern."
So steht es geschrieben.
Stille von einem Ende bis zum anderen.
Kein Sausen und Heulen,
kein Flüstern, kein Summen und Singen.

Stillstumme Stille überall.
Kein Laut, kein Leben!

Einstmals zwangen
Riesenfelsen alles nieder,
stumm blieben Stimme und Wort.

Doch der große Gott wälzt den Felsen fort,
das ewige Schweigen endet
und Töne werden frei.
Das größte HALLELUJA erklingt
hin bis zu den fernsten Sternen,
hallt wieder
von einem Ende der Welt zum anderen.

Gott singt
zusammen mit seinen Engeln:
"Diese Welt soll sein!
Besonders Du sollst sein!
Von nun an
soll sich alles Lebendige freuen.
Und auch die Steine.
Von nun an soll Musik erklingen,
zu loben und zu trösten."
Auch für Dich!

Klick op to'n Vergröttern! Dorna trüch mit'n Trüch-Knoop

 

 

Un baven över den grooten Gott:
De hellichste Sünn in'n hogen Sünnensang.
De ganze Welt is Klang.
Du ok!

Sövenmaal lachte de singende Gott.
Und de Sünn güng up.
Un Vagels un Minschen begröten se
elkeenen Morgen mit ehren Sang.
Bööm ruscheln,
de groote See bruust, de Storm hult,
Blomen nickköppen dorto.


Dat Du ok in't tokamen Tieden
Dien Daag höglich tosingen kannst,
villicht toierst tögerlich un liesing,
Du de fien Musik von Bööm un Blomen
un dat Brummen und Grummeln
vun de Groote See
und den hogen Sang
vun Stierns un Sünn wies warrst,
dat se Di Freud bereiden un tüschen,
dat schall Di schenkt sien.

Un dat is förwißlich wohr:
Jüst so as an'n Anfang
Singt de groote Gott mit sien Engels
elkeenen Dag den Sünnensang.
Dat wi dorvun wat wies warden,
dat wi vun de grooten Sang
wat verstahn,
dat wi eenanner neeg sünd,
dat wi uns verstahn,
dat wünscht wi.
NA MASTE
Gott in mi grööt Gott in Di.
HALLELUJA

Et au-dessus du grand Dieu:
Le soleil le plus brillant en haut chant du soleil.
Le monde entier est chant.
Et toi.

Sept fois rit le Dieu chantant.
Et le soleil se lève.
Les oiseaux et les hommes le saluent
chaque nouveau matin par leur chant.
Les arbres frémissent,
la mer mugit, la tempête hurle.
Les fleurs y font signe
de leurs têtes mignonnes.

Que toi aussi tu puisses chanter
joyeusement à tes jours,
dans tes années futures
au début à voix basse peut-être,
que tu entendes la musique tendre
des arbres et des fleurs,
le grondement et le bourdonnement de la mer
et le haut chant
des étoiles et des soleils,
qu'ils te réjouissent et consolent,
cela te soit offert.

Et il est vrai, certainement,
ainsi comme au début.
le grand Dieu chante avec ses anges
chaque jour le lever du soleil,
que nous en percevions un peu
du grand chant,
comprenions un peu,
que nous soyons proche l'un de autre,
que nous nous entendions,
c'est ce que nous souhaitons.
NA MASTE!
Dieu en moi salue Dieu en toi.
ALLELUIA

Översett vun Frauke Wirsich,
Realschoolliehrersch an de HRS

"In the beginning the earth was deserted and empty
and darkness was above the waters."
So it is written.
Quietness from one end to the other.
No roaring and howling,
No whispering, no humming and singing.

Quietly-silent quietness all over.
No sound, no life!

Before that giant rocks
Defeated everything,
Silently remained voice and word.
But the great God removed the rock,
The eternal silence ends
And sounds become free.
The biggest HALLELUIA can be heard
Up to the distant stars,
And is echoed
From one end of the world to the other.

God sings
Together with his angels:
"This world shall be!
Especially you shall be!
From now on
everything that lives shall be happy.
And also the stones.
From now on there shall be music,
In order to praise and to console."
Also for you!

 

Klick op to'n Vergröttern! Dorna trüch mit'n Trüch-Knoop

 

 

 

Klick op to'n Vergröttern! Dorna trüch mit'n Trüch-Knoop

 

Und über dem großen Gott:
Die hellste aller Sonnen im hohen Sonnengesang.
Die ganze Welt ist Sang.
Du auch!

Siebenmal lacht der singende Gott.
Und die Sonne geht auf.
Und Vögel und Menschen begrüßen sie
jeden neuen Morgen mit ihrem Gesang.
Die Bäume rauschen,
das Meer braust, der Sturm heult.
Blumen nicken
mit ihren Köpfchen dazu.

Daß auch Du in zukünftigen Jahren
Deinen Tagen fröhlich zusingen kannst,
anfangs ein bißchen leise wohl,
Du die zarte Musik
von Bäumen und Blumen,
das Grummeln und Brummen des Meeres
und den hohen Gesang
von Sternen und Sonnen vernimmst,
daß sie Dich erfreuen und trösten,
das möge Dir geschenkt sein.

Und es ist gewißlich wahr:
Gerad so wie am Anfang
singt der große Gott mit seinen Engeln
jeden Tag den Sonnengesang.
Daß wir davon etwas vernehmen,
daß wir vom großen Gesang
etwas verstehen,
einander nahe sind,
daß wir uns verstehen,
das wünschen wir.
NA MASTE!
Gott in mir grüßt Gott in Dir.
HALLELUJA

 

Klick op to'n Vergröttern! Dorna trüch mit'n Trüch-Knoop

 

"I begyndelse var jorden øde ug ubeboet,
ok mørkheden lå over havene."
Sådan stå over havene."
Stilhed fra den ene endet til den anden.
Der var ingen lyd, intet liv!

Engang i fordums tid
var der klipper, der tvang alt ned,
tavs blev hver lyd og hver tone.
Men den store gud ruller klippen bort,
den evige lydløshed er forbi
og lydene kommer frem.
Det store HALLELUJA lyder klart
frem til fjerneste stjerner
genlyder fra den ene ende af jorden til den anden.

Gud synger
sammen mied sine engle:
"Denne verden skal være!
Især du skal være!
Fra nu af
Skal alt levende
Være glad.
Også stenene.
Frau nu af skal man fornemme musik,
der lovpriser og trøster."
Også dig!

Ok over den store gud:
Den lyseste sol i høj solesang.
Hele verden er fuld af sang.
Også dig!

Syv gange ler den syngende gud
Og solen står op.
Og fugle og mennesker hilser på den
hver ny morgen med deres sang.
Træserne suser,
havet bruser, stormen hyler.
Blomsterne nikker
mid deres hovedder til.

At du også i de kommende år
kann tage imod dine dage med sang,
til at begynde med
fornemmer du en sart musik i al stilhed,
fra træerne og blomsterne
hører du en sart hører du en rumlen og brusen fra havet,
og den høje sang
fra stjernerne og solen.
Gid de må fryde og trøste dig!
De skal være en gave til dig.

 

And above the great God:
The brightest of all suns in the high song of sun.
The whole world is singing.
You, too!

Seven times the singing God laughs.
And the sun rises.
And birds and men greet the sun
Every morning with their singing.
The trees are murmuring,
The sea is roaring, the storm is howling.
And flowers are nodding
Their heads.

So that you , too, in the future
Can sing happily to your days,
In the beginning a bit silently maybe,
The tender music
Of trees and flowers,
The grumbling and growling of the sea
And that you can hear the holy song
Of stars and suns,
So that they may delight and console you,
This may be given to you.

 

 

And this is truly clear:
Just as in the beginning
The great God with his angels
Sings the song of sun every day.
That we can hear a little bit of it,
That we understand a little bit
Of the great song,
That we are near to each other,
That we understand each other,
That is our wish.
NA MASTE!
God in me greets God in you.

Halleluia!

Översett vun Ursula Lemke
Realschoolliehrersch an de HRS

Og det er virkelig sandt:
Lige som i begyndelsen
synger den store gud mid sine engle
hver dag solens sang.
På den måde, at vi kann fornemme den,
at wi forstår noget af den store sang,
at vi er hinanden nær,
at vi forstår hinanden,
det ønsker vi.
NA MASTE!
Lad gud velsinge dig!

HALLELUJA

Översett vun Margot Sievers-Kümmel,
Realschoolliehrersch an de HRS

 

 

 

 

Klick op to'n Vergröttern! Dorna trüch mit'n Trüch-Knoop


Dat Oginaalgedicht un de Biller sünd vun Rudi Witzke.
Se köönt de Biller dör Klick vergröttern. Trüch kaamt Se denn mit'n Trüch-Knoop in SeEhr Browser-Symbolliest.


11.7.2002


na baven