An Adieu
Sorrow, quit me for a while!
Wintry days are over;
Hope again, with April smile,
Violets sows and clover.
Pleasure follows in her path,
Love itself flies after,
And the brook a music hath
Sweet as childhoods laughter.
Not a bird upon the bough
Can repress its rapture,
Not a bud that blossoms now
But doth beauty capture.
Sorrow, thou art Winters mate,
Spring cannot regret thee;
Yet, ah, yet my friend of late
I shall not forget thee!
Florence Earle Coates 1850-1927
|
En Adjüüs
Kummer, gah nu mal! Dien Tied,
Winter, is passé;
Höpen lacht aprillig-blied
un seit Blööm un Klee.
Weel folgt stiekum ehren Foot,
Leev flüggt mit so sachen,
un en Leevsleed singt de Brook,
sööt as Kinnerlachen.
Un keen Vagel op den Telg
kann sik noch betehmen:
Apen springt de Blödenkelch,
Schöönheit to verströömen.
Kummer, du höörst Winter an,
Lent mag di nich möten;
doch, mien Fründ, du weetst, ik kann
nienich di vergeten!
Översetten: Marlou Lessing
|